Shipping a barrel from the US to配送1バレルを米国から Jamaicaジャマイカ was relatively easy but picking up a barrel in Kingston was a separate matter.しかし、ピッキングするには、比較的簡単にキングストンバレルは、別の問題です。 I have spent a considerable amount of time in Kingston and consider myself very familiar with the town layout and transportation systems.私はかなりの量の時間を費やして検討キングストンと自分自身非常に精通している町のレイアウトと交通システムです。 I have driven all over the city of Kingston and most outlying areas but for whatever reasons I have never spent a lot of time in or around the Kingston harbor and wharves.私はすべての市の駆動キングストンで最も辺ぴな地域しかし、どんな理由で私は決して多くの時間を費やしてキングストンまたはその周辺の港とwharfの複数形です。 The port of Kingston is where most of the countries import and export takes place and some 70% of the the total goods imported are processed on the Kingston Wharves.キングストンの港のほとんどの国ではインポートおよびエクスポートが行わおよびいくつかの合計の70 %を、輸入品は、キングストンwharfの複数形で処理されます。
Our barrel was shipped over on an ocean going vessel and dropped off to私たちバレルは、海の上で出荷すると落ちて行く船に Jamaicaジャマイカ customs in Kingston harbor per our instructions.キングストン港の税関で1当社指示に従います。 We could have picked up in Mobay or even had it delivered direct to our home here in Negril but we chose a road trip to Kingston instead and as usual I am glad we did.私たちがピックアップさmobayまたは直接配信はそれを私たちにもホームのNegrilしかし、ここで私たちを選んだの遠征にキングストンの代わりに、私たちはいつもどおりできて嬉しく思っています。 We had a great trip and the worst part of it was dealing with driving around the Kingston Wharves.私たちは大きな旅行と、最悪の部分を扱うことは、周りの運転キングストンwharfの複数形です。 It’sa pretty backwards system of one way roads and no signage that kept me spinning in circles quite a bit.これはかなり道路や後方システムの1つの方法私のサインが保管さ紡績界かなり変化します。 I arrived on the first day with the wife and kids in tow but quickly realized I needed to come back on my own so I took care of the first step in paperwork and returned on my own the next morning.私の最初の日に到着し、妻と子供たちを綱で引くしかし、必要に応じて迅速に実現する私に帰って来るので私は自分自身のケアをする最初のステップは自分自身の書類と、次の朝に返されます。 Things went much smoother at the harbor before 9AM and it is suggested you arrive as early as you can.物事は午前9時くらいスムーズには、港とすることをお勧めする前に、早ければ到着することができます。
The first step in retrieving our barrel was to stop by the local office for Finlays Shipping which was only two blocks away from the harbor but one of the most difficult streets for me to find me.私たちの最初の一歩を取得するのは、バレルを停止するための現地事務所にfinlays配送さは2つのブロックのみしかし、 1つの港から最も困難な街に出て私を見つけるよ。 The Jamaican lady in the office kept giving me bad directions and it took me almost an hour to find it once I arrived in the general area.ジャマイカレディインザオフィス保管与えてくれた悪い方向とほぼ一時間かかった私を見つけて一度に到着した私全般事項です。 At Finlays I paid the $2,000 JA for local handling charges and received my Arrival Notice and Bill of Lading documents to be presented to 2000ドルを払ったジャfinlaysローカル取扱手数料とご到着予定通知を受け取ったマイドキュメントを船荷証券をご提示 Jamaicaジャマイカ Customs agents.税関エージェントです。 Finlays filled out all the necessary documents for me and made things quite a bit easier in doing so. finlays記入するために必要なすべてのドキュメントを私とおかげでいろいろなことにかなり容易にすることができます。 I only had to make one simple modification to any of the paper work we received from Finlays in order for Customs to accept it and all the document transfers went pretty smoothly.私を作るしかなかったの変更を1つの簡単なペーパーワークのいずれかのために私たちfinlays税関から受け取ったことを受け入れるとのすべてのドキュメントはかなりスムーズに転送します。 I bailed out here and came back the next morning with the necessary documents in hand ready to deal with the Jamaican customs process all in one day.私ここに寄託すると、次の朝に帰ってきた書類を手にするために必要な準備プロセスに対処するにはジャマイカのすべてを1つの税関の日です。
I got to the docks at roughly 8:30 am and things we’re still kinda quiet.私はドックには、約8:30 amと私たちは、まだkinda静かなものです。 I grabbed a banana porridge and coffee from one of the many vendors in the area and hung out in front trying to catch a photo opportunity.私をつかんでバナナの粥とコーヒーのいずれかのより多くのベンダーが同地区を拠点とハングアップしようとして前線に出てキャッチした写真の機会です。 The entire area is a security zone with no children and no cameras allowed.セキュリティゾーン全体の事項は、カメラのない子供たちとの許可します。 The first time I pulled up to the gates in the van I had my camera on the seat next to me and they told me I had to take it home.私の最初の時間のゲートのプルアップを先頭に立って私は私のカメラの座席の横に私と彼らはこう言いましたことを取らなくてはホームです。 No cameras allowed.いいえカメラを許可します。 I came back with my smaller camera and was only able to grab the one shot above without being seen.私が帰ってきた私の小さいカメラとはわずか1つのショットを取得できるように上に気付かれないようにします。
They have a special parking lot for individuals picking up imports and the parking lot attendants are the first to verify you have the proper docs before you even park.彼らは狩りのための特別な駐車場の駐車場に車を輸入し、参加者は、最初のを確認するには、適切なドキュメントする前にも公園です。 Once they let you in they will send you across the street to the clerk in the Customs Manifest Branch where your documents are processed.一度させていただきます。かれらは彼ら全体を送信するのは、税関係の通りをマニフェストの支店で、書類が処理されます。 You have to present identification at this step and all persons receiving imports must now have a Jamaican TRN number as well.身分証明書を提示するには、この手順をすべての人の輸入を受信する必要があります。 trn数としては、ジャマイカです。 I paid roughly $2000 JA for this service to the Jamaican government and was sent over to the Warehouse manager who would find my barrel amongst all the others.ジャ払った約2000ドルのこのサービスは、ジャマイカ政府とは、倉庫のマネージャを送信さwhoバレルの中は私の他のすべての検索します。 The warehouse manager actually waited about 30 minutes while a number of us finished the first stages paperwork that morning and then he disappeared into the warehouse for about another 20 minutes before returning with everyones barrel on one flat trailer.実際にマネージャの倉庫約30分待っている間、多くの問い合わせがその日の朝の事務手続きが完了したら、最初の段階で姿を消したと入力し、彼を別の倉庫で約20分everyonesバレルを返す前に1つのフラットトレーラーです。 All the barrels were lined up in front of rows of tables and each of us was told to stand before our barrel as we awaited the customs inspections.すべてのバレルは前に並んで、各テーブルの行を私たちに言われるのスタンド前に私たちを待たれていたとしてバレルの税関検査です。
Personal Imports information from the Jamaica Customs website個人輸入税関のウェブサイトからの情報ジャマイカ
Persons to whom packages have been sent from overseas人を海外から送信されたパッケージが誰1. 1 。 Take your Arrival Notice, Bill of Lading and identification paper to the Freight Agent who is responsible for receiving and handling your goods.ご到着予定通知、船荷証券や貨物代理店の身分証明書用紙を受け取るとwhoの責任者をして取扱商品です。
2. 2 。 The Freight Agent will process your papers and collect all fees due to them (not Customs import duties) and advise you when and where (wharf or warehouse) the package(s) will be available for inspection by Customs.貨物処理して論文を収集するエージェントはすべての手数料のために、それら(特定税関の輸入税)とアドバイスをいつ、どこで(埠頭や倉庫)のパッケージ(秒)がご利用いただけます。税関検査されています。
3. 3 。 Take your documents (including Customs Form C78X) to the Wharf or持ってドキュメントを参照( c78x税関の申告書を含む)を、埠頭や
Warehouse at the appropriate time and present same to the clerk in the Customs Manifest Branch.倉庫は、適切な時期と現在と同じにするように書記は、税関のマニフェストを展開します。 The documents will be processed and returned to you.処理されると返されるのドキュメントです。4. 4 。 Take these documents to the Wharf Authorities or Warehouse Keeper so that your goods can be located and placed in the Customs Examination area.これらの書類を倉庫番埠頭当局またはできるようにして物品の位置に配置さや税関の検査事項です。
5. 5 。 The Customs Officer may request that you open your packages for inspection. 5月の税関吏要求をしてパッケージを開いては、検査のためです。
6. 6 。 After inspection of the goods, you will be sent to the Customs Cashier to pay the necessary duties and fees.検査は、品物の後、あなたは、税関のレジ係に送っても任務とするために必要な手数料を支払う。 On your return, after paying the duties and fees, the Customs Officer will issue the Customs Release.をして戻り、次のような任務とした後支払手数料は、税関職員が税関を発行して発売します。
7. 7 。 The Customs Release should be taken to the Warehouse Keeper’s clerk who will supervise delivery to you of your packages.税関発売しなければならないのは、倉庫の看守係whoは、あなたの監督の配信をご用意しています。
The customs agents are fairly thorough in some cases I guess but they surely did not search my barrel at all.税関エージェントには、いくつかのケースでかなり徹底した多分しかし、彼らは本当にバレルしなかった私のすべての検索します。 Not that I brought in anything illegal but I could certainly have carried a firearm amongst the many tools and other metal objects that walked right through untouched.何も持っていないというわけで違法しかし、私は確かに銃器を運んだ多くのツールやその他の金属オブジェクトを右から歩いて手つかずのです。 I brought over a small tool chest full of hand tools and things and no one ever looked through any of it.私の小さなツールを持ってきて胸いっぱいのハンドツールと目を通したものとないまでのいずれか1つです。 I was open and honest and told them everything I shipped was my own used personal effects and they let me through pretty easily.私は正直で開き、すべて私の言うことは、自分自身の出荷に使用される個人的な効果とさせてからかなり容易にします。 Some Jamaican families shipped over lots of new commercial goods and they went over those guys much more thoroughly.ジャマイカのご家族に出荷するいくつかの新しい商業たくさんの人財と彼らはるかに徹底的に出向いて行った。 It was obvious to me they were more interested in those shipments then they were in my crap.私ていたことは明らかに他の興味ではこれらの出荷入力し、彼らは私のはナンセンスですよ。
My barrel was valued at just under $24,000 JA and my import duties were $3500.マイバレルだけの価値はインポートされて2万4000ドルジャと私の職務は$ 3500 。 They underestimated by quite a bit.彼らかなり過小評価されています。 The total cost for shipping my barrel toマイバレル配送費用の合計を Jamaicaジャマイカ was about $170 for 260 lbs in a 55 gallon steel drum.は約$ 170を二百六十ポンドでスチールドラムを55ガロンです。 I brought over a full tower pc with loads of accessories, a medium sized tool box of hand tools sockets and wrenches, power tools including a circular saw and a reciprocating saw, corded and cordless drill, most of my housewares and small kitchen appliances including my grind and brew coffee maker, a nice stainless steel wok and bamboo steamer, a counter top deep fryer and some new pots and pans I bought over the holidays and used at moms so they look old.持ってきたPCに負荷をフルタワーの周辺機器は、中堅手のツールツールボックスソケットとwrenches 、パワーツールを含め、丸のことを往復のこぎり、縄とコードレスのドリル、ほとんどの家庭用品や小規模台所用品を含むマイマイ単調な仕事とBREWコーヒーメーカー、ステンレス鋼鍋や竹をニース汽船は、いくつかの新しいカウンタートップへ天ぷら鍋や炊事用具を買ったお母さんの祝日および使用され老けて見えるようにします。 We now have a complete kitchen and cooking is much nicer for us now.今すぐには完全に私たちはずっと優れてキッチンや料理の問い合わせ今すぐです。 I grind and brew fresh coffee every morning and I’m loving our new place that much more.私は毎朝いれたてのコーヒーの単調な仕事とBREWと私は愛する私たちの新しい場所をはるかにします。 It really has become our new home and I can’t see any reason for us to ever leave this place.本当に私たちは新しい家になると私を参照することはできません何らかの理由でこの場所を離れるまで問い合わせを。
Here are some relevant websites for you.ここではいくつかの関連性の高いサイトです。
Jamaica Customs Websiteジャマイカ税関のウェブサイト
Jamaica Customs Fact Sheet from E Jamaicaファクトシートからのメールジャマイカジャマイカ税関
Finlays Ship to Jamaica船をfinlaysジャマイカ
Posted by投稿者 Jamaicaジャマイカ MAX -マックス- Join the Jamaica MAX Message Boards and discuss this in the Jamaica discussion forums!ジャマイカ最大のメッセージボードに参加すると、この議論は、ジャマイカディスカッションフォーラム!
Popularity: 48% [人気度: 48 % [ ? ですか? ] ]
Tags:タグ: barrel shippingバレル配送 , 、 customs税関 , 、 Jamaicaジャマイカ , 、 Jamaicaジャマイカ , 、 Jamaica Businessジャマイカのビジネス , 、 jamaica customsジャマイカ税関 , 、 jamaica shippingジャマイカ配送 , 、 Jamaica Tipsジャマイカのヒント , 、 Jamaica Travelジャマイカトラベル , 、 Kingston Jamaicaジャマイカキングストン , 、 Moving to Jamaica動いてジャマイカ














Leave a Reply残して返信
You must beしなければなりません。 logged in記録される to post a comment.コメントを投稿するにします。